英語100分的卷子,我們知道,選擇題,你可能大概意思理解就能找到答案,而翻譯題,你要是有一絲絲糊弄的意思,就別想得高分!
考研英語考試大綱,英語(一)中,閱讀的Part C部分即翻譯題目,要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,5道題占10分.
英語(二)中,翻譯題目獨(dú)立于閱讀部分之外,是試卷的第Ⅲ部分,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,共15分。
我們可以看出,翻譯的占比還是比較重的!
首先要知道考研英語的翻譯考的是英譯漢,把英文翻譯成漢語。
有很多同學(xué)可能覺得,英語一翻譯就考5句話,而且如果時(shí)間來不及最后就只是隨便翻譯了事,這樣的話平時(shí)不用花費(fèi)大量時(shí)間做翻譯也無所謂。
題目看起來簡單,可是做起來可沒那么簡單哦!想穩(wěn)穩(wěn)考上目標(biāo)院校的同學(xué)千萬不要有這種想法。
有同學(xué)說:老師,單詞我也認(rèn)識了,語法我也看懂了,為什么翻譯完的句子,就是得不了高分呢?
我們不妨來看下面來自2021英語二翻譯真題中英譯漢的一個例子:
While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.
大家可以看看這個句子,有很多生詞嗎?并沒有。有很多難以理解的語法點(diǎn)嗎?也沒有。那為什么很多同學(xué)翻譯不好呢?
同學(xué)A錯誤譯文:盡管也許正確,研究人有發(fā)現(xiàn)注意,和不熟悉的人帶來交流不快樂不正確的情緒。
正確參考譯文:雖然這很可能是真的,但研究人員最近也發(fā)現(xiàn),與陌生人交流實(shí)際上會帶來我們意想不到的情緒和歸屬感上的提升。
翻譯要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。可見,翻譯題“理解準(zhǔn)確”是最基本也是非常重要的。
在尊重原文的基礎(chǔ)上,力求準(zhǔn)確優(yōu)美地傳遞原文想表達(dá)的意思。這不僅要求考生有良好的英語理解能力,更要有深厚的漢語基礎(chǔ)。
怎么樣去達(dá)到通順呢?那就需要一定的翻譯方法。
The tiger's home is in the jungle.
“home”我們平時(shí)理解是家的意思,如果翻譯成老虎的家在叢林里.
我們翻譯出來句子,是不是沒那么優(yōu)美。
如果把“home”翻譯成希臘是民主的發(fā)祥地或者發(fā)源地才合理。譯文翻譯成:老虎生活在叢林里.
是不是優(yōu)美多了!
Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”
【結(jié)構(gòu)分析】定語從句“whicheasilyescapeattention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們?nèi)菀缀鲆暋薄?nbsp;
譯文:達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說道,“在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須適當(dāng)增加詞語。有些句子直譯之后可能總覺得話沒有說完,或者很別扭,增加一些成分或者連接的詞都是可行的。
例如:A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
錯誤翻譯:一個新型飛機(jī)引起注意,體積小,便宜,無人駕駛。
正確譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。


全年集訓(xùn)營